山东新高考联合质量测评9月联考语文试题及答案解析
2024-10-01 21:53:34 学考宝 作者:佚名
温馨提示:网页内容可能出现格式错乱情况,请当做概览查看,如需使用请到文末点击本文标题直接下载word格式完整版(免费、无水印)
注意事项:
1.答题前,考生先将自己的学校、姓名、班级、座号、考号填涂在相应位置。
2.选择题答案必须使用2B铅笔(按填涂样例)正确填涂;非选择题答案必须使用0.5毫米黑色签字笔书写,绘图时,可用2B铅笔作答,字体工整、笔迹清楚。
3.请按照题号在各题目的答题区域内作答,超出答题区域书写的答案无效,在草稿纸、试题卷上答题无效。保持卡面清洁,不折叠、不破损。
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:
译者的主体性指的是译者在翻译过程中加入自己的选择、判断和风格,在尊重翻译对象的前提下,使翻译作品更多地体现他们对原文的个人诠释和表达。文学作品只有在被阅读的时候才会取得具体的存在。因此,原作的意义从某种程度上来说实际上是译者理解的意义。近年来,越来越多的研究表明,译者的主体性在翻译活动中有着举足轻重的作用。译者通过将个人的观点和理解注入翻译中,可以更好地传达源语言文本的内涵和情感。因此,翻译应该重视译者的主体性,打破传统翻译的僵化模式,促进不同文化之间的相互理解与交流。
关于文学翻译标准,存在不少的争论。但不论中外,对翻译本质问题的争论最后都是围绕着翻译是科学还是艺术展开。有人认为翻译是一门科学,依赖于技巧和对两种语言特征的理解,翻译工作应该是理性和专业的。另一些人则主张翻译是一门需要译者创造性发挥的艺术,其中关键在于译者确定翻译目标的能力。而近年来随着人们对翻译的认识逐渐深入,一种新的被多数人认同的趋势产生,那就是将翻译视为艺术与科学的结合,这种观点强调创造性在翻译中的重要性。译者可以运用自己的判断力、想象力和文化敏锐度来进行翻译,以实现与原文相符的表达效果。同时,翻译也依赖于科学方法,通过系统性的研究和分析来提高翻译的准确性和质量。无论是将翻译视为艺术或科学,还是两者的结合,重要的都是理解翻译的核心目标:在不同文化间实现有效的交际功能。翻译的本质就是传达原作的意义、情感和文化内涵,使受众能够理解和欣赏被翻译的作品。在这个过程中,译者的主体性不应该被忽视。
虽然译者无法改变整个翻译过程所面临的外部限制和要求,译者本身也会受到一系列因素的影响,但翻译仍然是对译者的技能、知识、语言特征以及对两种不同语言和文化的理解的检验。译者对源语言和目标语言的深入理解,对不同文化之间差异和背景的深刻了解,对相关语法、词汇和语义规则的掌握,以及译者自己的语言特征和文化背景,都会在其翻译过程中产生影响。虽然客观环境因素在翻译过程中也发挥了极其重要的作用,但译者的个人因素也需要被纳入翻译的考虑范围。当然从已有的相关争论和研究来看,译者的自由和创造性与对原文的背叛之间的界限仍然是模糊的,因此有必要在译者的主体性和忠实性之间找到一个平衡点。
(摘自杨帆、柏茜茜《译者主体性在文学作品翻译中的影响》)
材料二:
1948年,许渊冲前往法国留学。1950年,他回国在北京香山外国语学院教授法语和英语。之后在洛阳外国语学院从事英语、法语教学和文学翻译工作。随后,他出版了多部重要的翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的《毛泽东诗词》,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。
许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持美丽可以使读者‘喜欢’,只有既不失真实又能保持美丽的译作才能使人‘享受’”。他强调将一个国家创造的美转化为全世界的美,是全世界最大的乐趣。1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。
1983 年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“ Able was I er e I saw Elba。”整句的意思类似于“被流放到俄尔巴岛之前,我无所不能”。许渊冲问学生该如何翻译,有人说“不到黄河不死心”“不见棺材不落泪”。他哈哈大笑,说大家还是没有翻译出拿破仑的霸气,从意美、音美、形美三美统一来说,他翻译为“不到俄岛我不倒”,大家都叫绝。
1995 年,许渊冲翻译的《红与黑》引发了翻译.界的大讨论,争鸣气氛热烈。有翻译家对于许渊冲的翻译方法持不同看法,许渊冲则据理力争。他认为,好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准。他借用画家吴冠中的话说,“风筝不断线,飞得越高越好”。他主张译坛应该反对的是“翻译腔”,而不是“美文风”,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了。
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的《毛泽东诗词》:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,能够准确理解原著的文化内涵,同时也要灵活运用目标语言和文化的表达方式,确保译文能够准确传达原著的意义和情感。
(摘自吴松林、刘建国《将一个国家创造的美转化为全世界的美》)
1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是(3分)
A.译者的主体性允许文学翻译作品中有译者个人的诠释和表达,但前提是不改变和歪曲原作。
B.翻译的本质是科学还是艺术一直存在着争论,持各自观点的人相互妥协后在认识上有了新的认同趋势。
C.译者本身的能力素养影响着翻译的效果,但对翻译起着决定性影响作用的还是客观环境因素。
D.许渊冲认为文学译作中只是使读者“知之”或“喜欢”是没有价值的,能使人“享受”才是目的。
2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)
A.文学作品的原作能被翻译到何种水平,与译者对原作意义的理解程度有很重要的关系。
B.若没有实现不同文化间有效的交际功能,不管采用哪一种翻译标准都意义不大。
C.如果只强调翻译的创造性,不排除有译者以重视主体性为借口而背离原作本义。
D.许渊冲的翻译被评价为“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”,也只有这样的翻译才是美的。
3.下列选项不能体现文学翻译“译者的主体性”的一项是(3分)
A.译者不可能保持绝对客观、中立的态度,绝对的忠实和客观不能完全保证其对原作的忠实。
B.翻译的基础就在于理解,只有透彻地理解原文,原文的精神底蕴才能准确地传达出来。
C.翻译过程中,译者选择其认为适合的翻译策略及方法,尽力向作者靠近,却又不远离读者。
D.翻译作为文化密不可分的一部分,在翻译作品中必然会显现出译者自身的文化立场。
4.材料一的第二段介绍文学翻译标准的争论,这对于论述“译者的主体性”有什么作用?(4分)
5.材料一说“在译者的主体性和忠实性之间找到一个平衡点”,许渊冲的翻译就是在寻找这一平衡点,请结合材料二进行简要分析。(6分)
......略(篇幅受限,请文末直接下载Word文档查看完整试卷)......
四、写作(60 分)
23.建议按照 2024 年高考评分标准、以 44 分为基准分评阅。
【文言文参考译文】
材料一:
合纵,就是联合众多弱小国家来攻打一个强大国家;而连衡,就是侍奉于一个强国来攻打众多弱国。这都不是用来保全国家的好办法。现在那些主张连衡的臣子都说:“不侍奉大国,那么遇强敌就会遭遇祸患。”侍奉大国不一定有什么实际效应,但必须先呈上本国地图,献出朝廷玺印,才能请求军事援助。呈上地图本国的版域就缩小了,献出玺印君主的声望就降低了。版域缩小国家就削弱了,声望降低政事就混乱了。侍奉大国实行连衡,还没看到好处,就已丧失了国土搞乱了政治。那些主张合纵的臣子都说:“不救援小国去进攻大国,就失了各国的信任,失去了各国的信任,国家就面临危险,国家面临危险,君主地位就降低了。”援救小国不一定有实际效应,且要起兵与大国为敌。援救小国不一定能使它保存下来,进攻大国不一定就没有失误,一有失误就要被大国控制了。出兵军队就要吃败仗,退守城池就会被攻破。援救小国实行合纵,还没看到好处,就已使国土沦丧军队失败。所以侍奉强国,只能(使那些搞连衡的人)凭借外国势力在国内捞取高官;援救小国,只能(使那些搞合纵的人)凭借国内势力从国外得到好处。国家利益没有确立起来,而臣下先得到封地和厚禄;君主地位虽然降低了,臣下反而抬高了;国家土地虽然削减了,私家却变富了。齐鲁家校情怀公众号事情如能成功,纵横家们就会依仗权势长期受到重用;事情失败的话,纵横家们就会凭借富有引退回家享福。君主如果听信臣下的游说,事情还没办成就已经给了他们很高的爵位俸禄;事情失败得不到处罚,那么那些游说之士谁不愿意用猎取名利的言辞来谋取爵禄,而事败之后侥幸地免除祸害呢?所以国破君亡局面的出现都是因为听信了纵横家的花言巧语。这是什么缘故呢?这是因为君主分不清公私利益,不考察言论是否正确,事败之后也没有坚决地实行处罚。纵横家们都说:“进行外交活动,收效大的可以做天下的王,收效小的也可以保证安全。”所谓做天下的王,是要能够打败别国;所谓保证安全,指的是不被别国攻破。兵强就能打败别国,国安就不可能被人攻破。国家的强盛和安定并不能通过外交活动取得,只能靠搞好内政取得。现在不在国内推行法术,却要在外交上动智慧,就达不到使国家安定富强的目的了。
材料二:
司马光说:合纵、连横的说法虽然是反反复复头绪很多,然而大体说来,合纵符合六国的利益。从前,先王封立大量封国,亲近爱抚各国诸侯,使他们通过拜会、探访来增进相互交往,用举行飨宴增进欢乐友好,实行会盟而增进团结联合,不为别的,就是希望他们能同心协力共保国家。假使当初六国能凭借信义相互亲善,那么秦国虽然强暴,(六国)又怎么能被灭掉呢!韩、赵、魏三国是齐、楚两国的屏障,而齐、楚两国则是韩、赵、魏三国的基础,它们形势上相依托,表里间相依赖。所以韩、赵、魏三国进攻齐、楚,是自断根基;而齐、楚两国征伐韩、赵、魏三国则是自撤屏障。哪里有自己撤去屏障来讨好盗贼,还说“盗贼将会怜爱我而不攻击我”的,这难道不是荒谬吗!
下载说明:
请直接点击☛《山东新高考联合质量测评9月联考语文试题及答案解析》即可下载本试卷word格式完整版(免费、无水印)。
如果本站提供的资源有问题或者不能下载,请通过页面底部邮箱联系我们。