高中生、艺考生、留学生的好帮手-学考宝
莫等闲,白了少年头,空悲切 因学习而成长,因学习而成熟

没蕃故人原文、翻译和赏析

没蕃故人

原文

没蕃故人

张籍 〔唐代〕

前年戍月支,城下没全师。(戍 一作:伐;城下 一作:城上)
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。

译文及注释

译文
前年出征月支,在城下全军覆没。
蕃汉之间消息已完全断绝,我与你生死两隔,长久别离。
战场上无人收拾废弃的营帐,归来的战马还认识残破的军旗。
想祭奠你又怀疑你还活着,此时只能朝着天边痛哭流涕。

注释
没蕃(fān):是陷入蕃人之手,古代称异族为“蕃”,此处当指大食,即阿拉伯帝国。
月支:一作“月氏”。唐羁縻都督府名。龙朔元年(661)在吐火罗境内阿缓城置。故地在今阿富汗东北部孔杜兹城附近。约公元8世纪中叶因大食国势力东进而废弃。
没全师:全军覆没。
废帐:战后废弃的营帐。
残旗:残留的军旗。

鉴赏

  诗人的一位老友在守卫月支的战役中,因全军覆没而生死未卜,下落不明。故以“没蕃”为题写诗表达伤怀。

  首联交代全军覆没的时间和地点。时间是“前年”,前年战败,现今才写诗。这是因为作者在等侯确切的生死消息。在这次战斗中,唐军全师覆灭,友人是生是死,由于消息断绝,无法肯定,故诗人不敢贸然动笔。这种感情在亲密的朋友之间是很通常的。然而,老友的消息都一直没有听到。“蕃汉断消息,死生长别离。”蕃汉之间消息已完全断绝,两年之中一无所获,则友人无论是死是生,都意味着永运离别了。死了,固不用说;活着,也是做了蕃人的奴隶,不能回还了。沉痛之情,溢于言表。

  颈联是通过想象,描写战败的惨状:“无人收废帐,归马识残旗。”因为是全军覆没,不是战死就是被俘,所以唐军的营帐无人去收拾,散乱地堆在战场上,任凭风撕雨浇,惨象令人触目惊心。“归马”是指逃归的战马,战马能辨认出己方的军旗,故能逃归旧营。人是一个没剩,只有几匹马逃脱回来,这—笔真如雪上加霜,令人想见战争的残酷。

  尾联“欲祭疑君在,天涯哭此时。”是写自己矛盾、痛苦的心情,想设奠祭祀友人,却又希望他还活着。若还活着.祭奠是大不敬;若确实已死,不祭奠也是大不敬。诗人两为其难,当此之时,也只有遥望天涯而放声大哭了。此联揭示诗人内心活动,曲折而又深刻。

  此诗感情真挚,且层次清晰,由“戍”而写到“没”,由“消息”断而写到“死生”不明,由“死生”不明而写到“欲祭”不忍,终以无可奈何的放声大哭为结,一路写来,入情入理。而诗人借用这种过期的追悼,适足增添了全诗的悲剧性。正因为是“前年”的事件,所以有“断消息”的感受,有“疑君在”的幻想,痛慨、痴情,欲绝惨深。废帐残旗,归马踽凉,是诗人的揣想,却真实地再现了“没番”的战罢情形。其缺点是语言过于直朴,缺乏蕴含,前四句只是铺叙事情经过,占了一半的篇幅,倘若把这些内容移入题目中去,腾出地方集中抒情,效果会佳。

作者简介

张籍

张籍(约767~约830),唐代诗人。字文昌,汉族,和州乌江(今安徽和县)人,郡望苏州吴(今江苏苏州)。先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍的乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。著名诗篇有《塞下曲》《征妇怨》《采莲曲》《江南曲》。《张籍籍贯考辨》认为,韩愈所说的“吴郡张籍”乃谓其郡望,并引《新唐书·张籍传》、《唐诗纪事》、《舆地纪胜》等史传材料,驳苏州之说而定张籍为乌江人。 

► 张籍诗文 ► 张籍名句

没蕃故人原文、翻译和赏析

下载Word文档到电脑,方便收藏和打印~

古诗词相关推荐

大秦寺原文、翻译和赏析

寺废基空在,人归地自閒。绿苔昏碧瓦,白塔映青山。暗谷行云度,苍烟独鸟还。唤回尘土梦,聊此弄澄湾。
大秦寺原文、翻译和赏析
2023年11月07日

烟雨原文、翻译和赏析

凉气先秋至,重阴接望迷。有无山远近,浓澹树高低。鸟雀枝间露,牛羊舍北泥。支颐政愁绝,风雨过前溪。
烟雨原文、翻译和赏析
2023年11月07日

和吕介甫原文、翻译和赏析

山下三秋雨,山中六月凉。树林溪谷暗,花药小阑香。梦破风开卷,诗成鸟送觞。红尘多内热,政尔救头忙。
和吕介甫原文、翻译和赏析
2023年11月07日

父老原文、翻译和赏析

老去宦情薄,秋来乡思多。遥怜桑垄在,无奈棘林何。白水青沙谷,黄云赤土坡。几时随父老,社酒太平歌。
父老原文、翻译和赏析
2023年11月07日

光林寺原文、翻译和赏析

烟浮霜塔闭禅关,今落先生杖屦间。碧水同来弄明月,黄尘不解污青山。因缘多自成三宿,物我终同付八还。欲识光林全体露,松花落尽岭云閒。
光林寺原文、翻译和赏析
2023年11月07日

上白塔寺原文、翻译和赏析

睡饱枝筇彻上方,门前山好更斜阳。苔连碧色龟趺古,松落轻花鹤梦香。身世穷通皆幻影,山林朝市自閒忙。帘幡不动天风静,莫听铃中替戾冈。
上白塔寺原文、翻译和赏析
2023年11月07日

张广文消摇堂原文、翻译和赏析

方寸閒田了万缘,大空物物自翛然。鹤凫长短无馀性,鹏鴳高低各一天。身内江湖从濩落,眼前瓦砾尽虚圆。叩门欲问姑山事,龙瞽由来愧叔连。
张广文消摇堂原文、翻译和赏析
2023年11月07日

侯右丞云溪原文、翻译和赏析

功成何许觅菟裘,天地云溪一钓舟。梦破烦襟濯明月,诗成醉耳枕寒流。西风归兴随黄鹄,皎日盟言信白鸥。政恐苍生未忘在,草堂才得画中游。
侯右丞云溪原文、翻译和赏析
2023年11月07日
没有更多了?去看看其它内容

热门文章

  • 2024高考时间科目表 几月几日高考
    2024年普通高等学校招生全国统考(即夏季高考)于6月7日开始举行,考试时间为2024年6月7日-10日。各省份考试科目的安排会有不同,其中三门主科时间是全国统一的。具体2024高考各科目时间安排,往下看吧。
  • 西交利物浦大学2+2怎么样 如何申请
    西交利物浦大学的2+2留学模式是一种较为常见的中外合作办学途径,它为学生提供了一种灵活的留学路径。西交利物浦大学注重培养学生的创新能力和实践能力,并提供丰富的课程设计和科研项目供学生参与。
  • 柳州开元寺夏原文、翻译和赏析
    风雨翛翛似晚秋,鸦归门掩伴僧幽。云深不见千岩秀,水涨初开万壑留。钟唤梦回空怅望,人传书到竟沈浮。面如田字非吾相,莫羡班超封列侯。
  • 英语口语如何回答 How are you?
    有人问 haw are you? 怎么回答?你是不是直接想说:I’m fine,thank you,and you?其实这样回答也没有错,就是听起来太生硬了,那你试试这样说:I’m 不要说,thank you 改成thanks,然后and弱读成n。fine,thanks,n you?
  • 2024广东云浮中医药职业学院招生章程 录取规则是什么
    高考报志愿,了解所报大学的招生章程是很有必要的,招生章程里面包括分专业招生计划及说明,外语考试语种要求,录取男女生比例,身体健康状况要求,录取规则、高等学校全称、校址,层次,办学类型等,以下是小编整理的2024年广东云浮中医药职业学院招生章程,供参考!
  • 癸巳岁除夜诵孟浩然归终南旧隐诗有感戏效沈休文八咏体作 其四 多病故人疏原文、翻译和赏析
    雁足慵难寄,鸡栖出厌频。路长时有梦,人远遽如新。胶漆唯穷士,云泥隔要津。嚣嚣亦何病,懒放任天真。
  • 人月圆·为细君寿原文、翻译和赏析
    冷云冻雪褒斜路,泥滑似登天。年来又到,吴头楚尾,风雨江船。但教康健,心头过得,莫论无钱。从今只望,儿婚女嫁,鸡犬山田。
  • 秦始皇原文、翻译和赏析
    鲸吞六国帝人寰,遣使遥寻海上山。仙药未来身已死,銮舆空载鲍鱼还。
  • ox是什么意思_ox的用法_翻译_短语搭配_权威例句
    ox的意思是:n. 去势公牛,阉牛;牛(指大的母牛或公牛)。学考宝为您提供ox是什么意思,ox的翻译,ox的用法,ox的短语搭配,ox的权威例句等查询,让您轻松学单词。
  • 嘉陵江雨原文、翻译和赏析
    官舫泛嘉陵,浑如一叶轻。滩高骇浪急,岸阔漫流停。山木无边翠,人烟几处青。棹歌高枕听,竟日雨冥冥。

精选推荐
外语

  • 资源下载
  • 留学