翻译:我豁出去了。
2024-11-24 12:31:22 学考宝 作者:佚名
问题描述
我豁出去了。
这句话英语如何翻译为好?
老师答疑
W老师:
方式一:用do sth at any cost / do sth at all cost 翻译
I’ll do it at any cost. 我豁出去了。
I’d do it at any cost. 我豁出去了。
I’ll do it at all costs. 我豁出去了。
I’d do it at all costs. 我豁出去了。
方式二:用go for broke 翻译
I’ll go for broke. 我豁出去了。
I’d go for broke. 我豁出去了。
王老师:
"我豁出去了”属于汉语口语中的习语,译成英语也应该对应英语口语中的习语更为恰当,在不同的语境中可以有不同译法,比如英语中有个习语 “to throw caution to the wind”就接近“我豁出去”的意思,意思是to become very careless. 请看美国习语字典的例句:
1. Jane, who is usually cautious, threw caution to the wind and went swimming in the ocean.
2. I don't mind taking a little chance now and then, but I'm not the type of person who throws caution to the wind.
如果单独来说“我豁出去了”,我看可以译为英语的一个习惯说法“I'm past caring now!”,这样看上去不论从文字形式,还是语意方面都比较对应。
陈老师:
我豁出去了。
这句话英语如何翻译为好?
I was ready to risk everything.
I will be prepared to run any risk.
I was prepared to make any sacrifice for anything.
I will go ahead regardless of any risk
I will shoot the works .
Shall I bet half our money, or shall I shoot the works?
我该押上一半钱呢还是该押上全部赌注?
I'm going to the casino and will shoot the works on cards.
我将去赌场,在纸牌上孤注一掷.
I'll shoot the works this time by giving you a treat in a five - star hotel.
我豁出去了也要请你到五 星级 酒店搓一顿.
It works both delights and shoot - on the auspicious implies.
故作品有喜上梅梢的吉祥寓意.
黎老师:
外语教学与研究出版社1988年11月第1版《现代汉英词典》:
【豁出去】go ahead regardless; be ready to risk everything
所以,“我豁出去了”也可以翻译为:
I went ahead regardless.
I was ready to risk everything.