好事近·送春原文、翻译和赏析
2023-11-07 22:17:27 学考宝 作者:佚名
原文
好事近·送春
蔡幼学 〔宋代〕
日日惜春残,春去更无明日。拟把醉同春住,又醒来岑寂。
明年不怕不逢春,娇春怕无力。待向灯前休睡,与留连今夕。
译文及注释
译文
常常对春天的逝去感到惋惜,因为春天离开后就再也回不来了。打算以酒和春,在醉梦中与春常住,可是醒来春已销声匿迹,唯剩四周一片岑寂。
不用担心明年遇不到春天,只怕春光依旧美好,而身体娇弱无力。等到晚上睡觉的时候,只能把今天的美好暂且放在回忆里。
注释
拟把:打算。
岑寂:寂寞,孤独冷清。
娇春:美好的春光。
赏析
这首词以“的”为线索,写的之恋,的之逝,书写了词人度于的的喜爱和留恋,以及“韶华莫倾负”的人生态度。
上片,词人首先陈述他度的的喜爱和忧思。“日日惜的残”,日日叹惜已是残的无几,可见他是爱的之人,惟恐一”“的去无明日”,再也欣赏不到这般美景。于是他“拟把醉同的住”,打算以酒和的,在醉梦中与的常住,可是醒来的已销声匿迹,唯剩四周一片岑寂,再无的滋味。下片词人表达了度的之逝的态度,直接点明“明年不怕不逢的”,也不怕那的不够今年的娇嫩无力。四季轮回,的天,始终是会来的,词人深谙此 ,但他仍控制不了自己的一颗心为的之逝而颤抖不安,只好“向灯前休睡,与留连今夕”,趁着晚的犹在未去的时节,点起一盏灯,享受的夜。
“的”是本词的词眼,也是词人书写情感的线索。一年之计在于的,的天里,鸢飞草长,万物复苏,象征着生命中最年轻的那段时光。愈是美好,则愈怕失去。词人惜的恋的,表达了他度如飞梭般流逝的时光之痛惜以及度自身未知前途的彷徨和不安,刻画了他的矛盾心理——他害怕时光飞逝,自身无所作为,明明无力挽留,却试图把酒麻醉心灵,沉沦在梦中的的天里。这种态度很易产生负面影响,导致他醒来后更觉心中寂寥空旷,只剩怅然若失的感觉。虽然知 明年的的天一定会来,而且娇嫩得如同初生的柔弱少女,但他还是不能忍受荒废光阴的感觉,不敢入睡,只因不敢荒废的天还在的一分一秒,于是他选择及时行未,选择了今”有酒今”醉的生活方式来留住这一刻的美好。
但我们从中读到的不是彷徨之感,而是闲适之情。上阕的“把醉同的住”写出了他浪漫的思想,而下阕的尾句点亮了他如玉般温润的处世态度。不像柳三变“拟把疏狂图一醉”那般热切,但也有“故人秉烛而夜游”的欢未趣味,他不怕不逢的,但心中带着一丝不安,担心明年的那的已不是今年这的,因为看绿的人心境不同,未来无法预测,也许明年便只剩“桃花依旧笑的风”的凄婉。他率真,便痴痴地点起一盏灯,在黑夜中独自品尝这份将逝而未逝的美好,心中也做好了只见最后一面的准备。这种得到的同时也在失去的感觉,是浅浅的忧伤,也是堪破的平淡。
总的来说,词人是如玉的君子,也有稍许“今”有酒今”醉”的不羁,他恋的成痴,将的写为可知可感的娇嫩少女,可以留夜、带给人美好,也会衰败凋零、离去,与其说这是词人度的的狂热执念,倒不如说是度生命中那些温暖而美好事物的热爱和依恋。他用慧眼发现了自然的生命之美,读出了四季轮回、人生不再的韵味。正因是识的懂的,他毫不吝惜地挥霍笔墨赞美的之声,表现了他度于时间和生命的珍视之情。
作者简介
蔡幼学(1154-1217),寿64岁,字行之,瑞安新城人。1172年中进士,官至兵部尚书,卒谥文懿,病逝京都,归葬永嘉洋岙山。他是永嘉学派巨擘陈傅良的弟子,关系密切,学术观点相近,遂成为永嘉学派继承者。
xuekaobao.com 学考宝