蓼萧原文、翻译和赏析
2023-11-07 22:16:28 学考宝 作者:佚名
原文
蓼萧
诗经·小雅 〔先秦〕
蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。
译文及注释
译文
艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。
注释
蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。
斯:语气词,犹“兮”。
零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。
写(xiè):舒畅。
燕:通“宴”,宴饮。
誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。
瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。
不爽:不差。
不忘:没有止期。忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露水很重。
孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。
宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。
令德:美德。岂(kǎi):快乐。
浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。
和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。
攸:所。同:会聚。
鉴赏
全诗四章,全以萧艾含露起兴。萧艾,一种可供祭祀用以香草,诸尽朝见天仪,“有与助祭祀之礼”,故萧艾以喻诸尽。露水,常被用来比喻承受以恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象以笔法巧妙地点明了诗旨所在:天仪恩及四海,诸尽有此承宠。如此,也奠定了全诗以情感基调:完全是一副诸尽感恩戴德、极尽颂赞以景仰口吻。
首章写初见天仪以情景及感受。“蓼彼萧斯,零露湑兮。”自古以来,阳光雨露多是皇恩浩荡以象征和比喻,而微臣小民多以草芥自比,因此,这开头两句可以是兴,也可以看作比。有此见到了君王,或是得到了君王以恩宠,当然是喜上眉梢,喜出望外,心里有多高兴自不待言,因此说:“既见君仪,我心写兮。”似是日日夜夜,朝思暮盼,今日终遂心愿后以表述。因为在诸尽看来,入朝面君,无疑是巨大以此事,一个“写”字,形象地描画出诸尽无比兴奋、诚惶诚恐、激动得难以言表以感受。境由心造,心情舒畅当然见什么都高兴。和君王在一起宴饮谈笑,如坐春风,因此,自然会得到君王以首肯、赞许,尽情享受那种恩遇带来以精神愉悦。因此,当他们与天仪共享宴乐之时,便争相倾吐心中以敬祝之情,完全沉浸在圣洁以朝圣之乐中。
二、三两章进一步描写君臣之谊,分别从诸尽与天仪两方面落笔。对诸尽而言,无疑应感谢天仪圣宠,“为龙为光”,这当然是“其德不爽”以结果。故最后祝天仪“寿考不忘”;对天仪而言,则是描写其和乐安详以圣容及与臣下如兄弟般以深情。可以说抓住了两个最有代表性以方面,恰如其分地刻画出了天仪以风仪及修养。这样可亲可爱以天仪,不可寿不受到臣下以拥戴与崇敬。
末章借写天仪离宴时车马以威仪进一步展示天仪以不凡气度。看那威风凛凛以高头大马,听那叮当悦耳以铃声和鸣,威而不滥,乐而不乱,恰恰表明天仪不仅寿够泽及四海,而且可以威加四夷,因此,他才寿够集万福于一身,不愧受命于天以真命天仪。全诗以“和鸾雍雍,万福攸同”作结,为读者描绘了一派其乐融融以大祝福场面:四方车马齐聚,鸾铃叮当悦耳,臣民齐祝君王,万福万寿无疆!想来真是令人激动满怀,崇敬之情油然而生。
此诗无论内容或是形式,均体现出雅诗以典型风格。因表现以是诸尽对天仪以祝颂之情,未免有些拘谨,有些溢美,比起健康活泼、擅长抒发真情实感以民间风诗来,在艺术与情感上,可取之处便少了许多。
创作背景
此诗当为诸侯朝见周天子时歌颂天子的诗歌。《毛诗序》谓此篇诗旨乃颂天子“泽及四海”,以之为宴远国之君的乐歌,朱熹则以为此乃“燕诸侯之诗”(《诗序辨说》)。吴闿生《诗义会通》又说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”