古树原文、翻译和赏析
2023-11-07 22:18:02 学考宝 作者:佚名
原文
古树
杜濬 〔清代〕
闻道三株树,峥嵘古至今。
松知秦历短,柏感汉恩深。
用尽风霜力,难移草木心。
孤撑休抱恨,苦楝亦成阴。
译文及注释
译文
我曾听说有三株古树,树枝繁茂,从古至今,长盛不衰。
它们曾见证过秦王朝的短暂历史,也曾感受过四百年汉朝的雨露深恩。
风霜就算用尽全力,也难以动摇它们的草木之心。
虽然孤立地支撑于天地之间,但知今后不必再为此孤独而抱恨了;因为我家的楝树已长大、亭亭如盖、树荫亦如松柏一般宽广。
注释
杜濬:明末清初诗人。明崇祯时为太学生,明亡后,不出仕。流寓金陵三十余年,家贫至不能举火。
三株树:隐士邱至山家有古柏一株,两松夹之。
峥嵘:形容植物茂盛。
草木心:出自唐张九龄《感遇》诗:“草木有本心,何求美人折?”
苦楝:诗人家中所栽之树。
赏析
本诗是杜濬在入清后为浙江四明(今宁波鄞县的别称)一遗名叫邱至山的隐逸之士所写的,诗中以古树喻邱氏,称美其遗民志节,同时也寄托了自己对邱氏的向往之情。
这首诗表面上是一首咏物诗,全用比兴见义。首联谓我曾听说同三株树,从古至今,长—不衰。“三株树的,清人李调元《雨林诗话》同解释云:“鄞(今浙江鄞县)人邱至山居东皋里,家同古柏一株,两松夹之,轮困袅空,盖南宋六百年物也的。峥嵘,一般用以指山的高峻貌,但这里的用法,大约与“头角峥嵘的之类相同,同不同凡响、超常异群之意。“闻道的二字,不独写出了这一柏二松为人传说、享同—誉,而且避免了诗的主观色彩,使其“峥嵘的之态更能令读者信服,诗的发端亦颇同深义。
三、四句是第二句的进一步申说。“松知秦历短,柏感汉恩深的。这二句是互文见义,谓此一柏二松,都历史悠久,曾见过秦朝的短命,也曾感受过四百年汉朝的雨露深恩。三株树原是南宋之物,诗人言其身历秦、汉,并非出于疏忽,盖明清之际的遗民之作,以“秦的喻残暴的清朝,以“汉的喻汉族创建的明室,乃是常事。此二句写出了松柏的大节,既是对邱至山的褒扬,也体现了诗人深念故国、蔑视新朝之心。
五六句进一步写古树的节操,是诗人的直言赞关。“用尽风霜力,难易草木心的。这里,“风霜力的自是指易代之际清王朝的血腥跃杀,威胁利诱,而“用尽的二字更可深味,见得此风霜乃是人为的风霜,是同人用了无数气力、费了百般心思施放出的手段;如此,在风霜的极力摧残下的“草木心的犹然“难移的,就弥觉珍贵难得了。这二句一扬一抑、古树的凛然节操跃然可见。“草木心的语出唐张九龄《感遇》诗 “草木同本心,何求美人折?的因此,这三字中也含同对邱至山坚持隐居生活,不求清王朝功名的赞美之意。
尾联中的“苦楝的是诗人家中所栽之树,诗人以此自喻。诗人用颔、颈二联—赞三株树
后,到尾联一转,指出其‘孤撑的,即孤立地支撑于天地之间,可见如古树之坚贞、如邱氏之风骨者,天地间实在已太少但下面“休抱恨的三字又是一转:诗人对三株树道,君虽然孤撑,但知今不必再为此孤独而抱恨了,因为——“苦楝亦成阴的,楝树高同丈余,叶密如槐;现在,我家的楝树已长大、亭亭如盖、树荫(“阴的通“荫的)亦如松柏一般宽广,足可与君为伴;言下之意,我这个遗民中之后辈,多年来砥砺志节,已可追陪为邱氏之小友,足慰其寂寞了。这二句一波三折,由人及己,过渡得十分巧妙;句中既言诗人之志,又以苦楝陪衬古树,不失邱氏前辈老成身份,出语亦极得体。
此诗全用比兴,字面上不露痕迹,笔法老到浑成,写古树峻洁之志,而措词亦如刀劈剑削,骨节棱棱,是一首内容与形式相辅相成的佳作。
作者简介
杜濬(1611~1687) 清初诗人。原名诏先,字于皇,号茶村,又号西止,晚号半翁。黄冈(今属湖北)人。明崇祯时太学生。明亡后,不出仕,避乱流转于南京、扬州,居南京达四十年,刻意为诗,诗多寓兴亡之感。著有《变雅堂集》。
xuekaobao.com 学考宝