英语难句(亚里士多德名言)分析与翻译
2024-11-11 14:53:41 学考宝 作者:佚名
问题描述
To say of what is that it is not, or of what is not that it is, is false, while to say of what is that is, or of what is not that it is not, is true.
请分析一下这个句子的语法结构,并翻译成中文。
老师答疑
刘老师:
To say of what is that it is not, or of what is not that it is, is false, while to say of what is that it is, and of what is not that it is not, is true.
这是哲学家亚里士多德的名言。这里有现成的翻译,我转引过来:“非而是,是而非,为非;是而是,非而非,为是。”
至于这个意思是怎么翻译出来的,关键是对句子结构的理解。下面,我做一分析:
【结构分析】总体看,这是一个并列句,while是并列连词表示对比或转折。
▲ 只分析第一分句。这是主系表结构,动词不定式To say of what is that it is not, or of what is not that it is是主语,is false为系表。
▲ what is是名词性从句,意为“客观存在的事物”。what在这里不表示疑问,它是一个复合关系代词,类似下句中的what:What is in the box is a book. 盒子里面的东西是本书。
is相当于exsits(存在)。what is = what exsits。that it is not是say 的宾语从句。it is not等于it does not exist。
▲ 关键是对介词of用法的理解,它是“关于,对于”的意思,它跟say的关系是这样的,请看以下例句:
1. We say of an apple that it is round and red. 我们这样说一个苹果,它是圆的,红的。
(of an apple把谓语和宾语从句分隔开来。这句话等于说:About an apple, we say that it is round and red. )
2. I will say of Tom that he is a very good student. 说起汤姆,我要说他是一个好学生。
(of Tom把谓语和宾语从句分隔开来。这句话等于说:About Tom I will say that he is a very good student.)
▲ 我们回到讨论的句子:
介词短语of what is 等于about what exsits (对于存在的事物来说)。它同样也是把say和宾语从句that it is not 分隔开来。下面,我演绎一下这个句子:
1. 用条件句:
If about what exsits we say it doesn’t or about what doesn’t exsit we say it does, it is false.
“如果存在的事物我们说成不存在,或者不存在的事物说成存在,那就是错的。”
2. 用主语从句:
It is false that about what exsits we say it doesn’t or about what doesn’t exsit we say it does.
“存在的事物我们说成不存在,或者不存在的事物说成存在,这是错的。”
【问题讨论】
▲这句话里面有一个关键词语,就是of what is,也是句子的难点。有两个问题需要探讨和澄清:
1. of 的意义和用法。
2. 介词短语of what is的位置问题。
▲第一个问题:既然of是“关于;对于;涉及”的意思,那么,为什么不用about而用of?其实这个问题很简单,两个词相比起来of的字母少,音节也少,显得简练。此外,更重要的一点是,of更愿意跟表示“谈;讲;论;说”的动词搭配,例如:
tell of:讲述
speak of:论及
talk of:谈论
boast of:吹嘘
complain of:抱怨
sing of:歌颂
warn sb. of sth.:告诫某人有关某事
inform sb. of sth.:通知某人有关某事
▲第二个问题:原句of what is 的位置会理解造成难度,它能不能放在句子的其他地方?说实话,这个介词短语的位置放在这里最佳。如果放在不定式to say前,那就造成语义割裂,再说语法结构也不允许;如果放在宾语从句that it is not之后,即:To say that it is not of what is,就会出现3个问题:
1. 让人误认为是of what is 是is not的表语。
2. of what is是about what exsits的意思,本来是修饰say的,放在宾语从句里面可能造成修饰上的错位。例如:
He said proudly that he had won first place.
显然,proudly是修饰said的,如果放在宾语从句后面,就是:
He said that he had won first place proudly.
这个句子,proudly是修饰said还是had won?这就是修饰语的错位造成歧义。
3. 代词it 指代what。what 没有疑问之意,它引导名词性从句,本身具备名词作用。在语言的逻辑中,应该先说名词,后说代词。举个例子:My house is very big; I like it.我们不能说It is very big; I like my house. 所以,若先说代词it,再说what,就不合逻辑。
看来,of what is的位置,只好在say之后。
王老师:
这是亚里士多德关于真与假的定义,现在我试译为:将是言非,或将非言是,即假; 而是为是,非为非,即真。
这个句子前半句的语法结构可以这样理解:To say of what is that it is not, or of what is not that it is, 是句子的主语,is false做谓语。of =about ,to say of =to speak of, 后面的what is = something that is or exists , 在英语中is ,有时可以表示存在,如: 笛卡尔的名言:I think therefore I am. 我思故我在。that it is not 可以看作say 的宾语从句,即说成事实不是这样。我们可以把 of what is 看作是插入成分,这样便于理解这个句子:To say (of what is )that it is not, or (of what is not )that it is, is false. 后半句的结构和前半句相同,这里就不作答了。