一个where引导定语从句的翻译疑问
2024-09-22 17:43:20 学考宝 作者:佚名
问题描述
下面的句子出自网络,但同时网络显示,它来自柯林斯词典:
He moved to England in 1980 where, among other things, he worked as a journalist. 他1980年移居英格兰,期间从事过包括记者在内的很多工作。
句中的among other things 是插入成分,先撇开不看;句中的 where he worked as a journalist 应该是一个由关系副词 where 引导的定语从句,但这个定语从句修饰哪个词呢?是修饰 in 1980?还是修饰 England?根据语语法和句子意思应该是修饰表示地点的名词 England。但是句子的翻译却是“期间”,难道这个定语从句是修饰 in 1980?
不甚理解,请专家指导,非常感谢!
老师答疑
m老师:
where 引导的从句还是修饰 England,直接的翻译应该是“在那里,他从事过……”
为啥翻译成“期间”,理由有二:
1. 从中文流畅角度来说,翻译成“(在英国)期间,他从事过……”更通顺一些;
2. 根据上下文,“他从事过……”这段经历应该发生在一段时间(1980之后),明显不是指代1980那年。
黎老师:
▲由吕志士、袁锡兴主编,许孟雄、薄冰、Nicola Cottell等专家审订的《英语惯用法大词典》指出:一般来说,引导的定语从句总是用来修饰表示“地方,地点”的先行词,但有时引导的定语从句也用来修饰不是表示“地方,地点”的先行词,作用上相当于等。但语义却不相同。这种用法,有人认为是古英语,其实不然,现代英国英语和美国英语都还在使用这种用法。如:......I'm past the age where I expect to be made headmaster—or principal.
▲你的问题中的 where 就是这种用法。即:这个定语从句是修饰 1980 这个表示时间的词语。【建议】在考试中不要使用这种用法,否则,容易被判为错误而扣分。
l老师:
where可以修饰一些表示阶段这样抽象的名词。