英语中的同词反义现象(比如cult)
2024-10-07 19:26:36 学考宝 作者:佚名
问题描述
有人认为:cult 这个词就反映着同词反义现象——既可作“崇拜的主体”即“崇拜者”解,亦可作“崇拜盼客体”即“被崇拜者”解。
疑问:在字典上没查到啊!
老师答疑
刘老师:
所谓“同词反义现象”——实际是指,一个名词既是动作的“施事者”(即动作的发出者,动作的主体),也是动作的“受事者”(即动作的接受者,动作的客体)。英语中,这样的词汇一般通过词形变化予以区别,例如:
employer 雇主 employee 雇员
interviewer 采访者 interviewer 被采访者
如果单独一个词,就无法判断它是“施事者”还是“受事者”,这需要通过跟其他词的搭配才能理解。以下两组句子中,help 和invader,既是“施事者”,又是“受事者”,请仔细揣摩。
第一组:
Thanks to his help, I finished the task on time.
多亏了他的帮助,我按时完成了任务。(他帮助我)
When I heard that he was in trouble, I came to his help at once.
当我听说他有麻烦的时候,我立刻就来帮助他了。(我帮助他)
第二组:
Finally the English invaders were driven out of that country.
最终,英国侵略者被赶出了那个国家。 (英国侵略别国)
But London has been influenced only by invaders of England.
但是伦敦也受到了入侵英国者的影响。(别国侵略英国)
关于cult,其词义既是主体也是客体,需要根据语境判断,例如:
She is a cult of God. 他是上帝的崇拜者。(她是主体,她崇拜上帝)
She is my cult. 她是我的崇拜者。(她是客体,她被我崇拜)
唐老师:
多查几本词典就可以查到了。比如:
《朗文当代高级英语词典》有“崇拜者”“信徒”的释义,并附有例句如下:
O'Brien has a cult of devoted readers. 奥布赖恩有一批忠实的读者。
《新牛津英汉双解大词典》有“膜拜”“狂热崇拜”的释义,并附有例句如下:
the cult of St Olaf 对圣奥拉夫的膜拜
又如下面一例摘自《牛津英语搭配词典》:
the personality cult of the president 对总统的个人崇拜