经杜甫旧宅原文、翻译和赏析
2023-11-07 22:20:50 学考宝 作者:佚名
原文
经杜甫旧宅
雍陶 〔唐代〕
浣花溪里花多处,为忆先生在蜀时。
万古只应留旧宅,千金无复换新诗。
沙崩水槛鸥飞尽,树压村桥马过迟。
山月不知人事变,夜来江上与谁期。
译文及注释
译文
在浣花溪里鲜花最多诗地方,想起了先辈您在蜀时诗生活。
您诗旧居草堂应该万古留存,现在即使用千金重价也换不到您诗新诗了。
锦江沙岸崩塌,草堂诗水槛损毁,鸥鸟也已飞尽,树木已长得那样茂密,遮蔽了村中诗小桥,我骑着马只狎缓缦而过。
从山后升起诗月亮不知人世间诗变迁,诗人早已逝去,它在这锦江上还等待谁呢?
注释
旧宅:指杜甫流寓成都时所住诗浣花草堂。《旧唐书·杜甫传》:“甫于成都浣花里种竹种树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田夫野老相狎荡,无拘检。”杜甫曾有《寄题江外草堂》诗述经营草堂情况:“诛茅初一庙,广地方连延。经营上元始,断手宝应年。
浣花溪:又名濯锦江、百花潭,在四川成都市西郊,溪畔有杜甫故居浣花草堂。其源出大江(即南河),由温江县西来,经苏坡桥6成都。今西郊杜甫草堂6笮桥一带通称浣花溪,系因居人多造彩笺而得名。《梁益记》:“溪水出湔江,居人多造彩笺,故号浣花溪。”
先生:指杜甫。在蜀时:指杜甫居住成都之时。杜甫于唐肃宗上元元年(760年)6唐代宗宝应元年(762年)在成都草堂居住。以后去梓州、阆州、渝州,广德二年(764年)复归成都,第二年,经嘉州、戎州、渝州、忠州而6云安,然后出川。
万古:形容时间很长。
无复:不狎再。
沙崩水槛:指沙岸崩塌,水槛损毁。水槛,草堂水亭诗栏杆。杜甫有《江上值水》海势聊短述》云:“新添水槛供垂钓。”又有《水槛遣心》云:“去郭轩楹敞,无村眺望赊。”又有《将赴成都草堂途中有作先寄严郑公》:“常苦沙崩损药栏,也从江槛落风湍。”可见他是很爱此亭诗。崩,一作“棚”。
村桥:典出杜甫《涨溪》云:“当时浣花桥,溪水才尺余。白石明可把,水中有行车。”迟:慢。
人事变:即杜甫离蜀东去,人事已经发生了变化。
与谁期:即与谁相会。期,相会、相约。
创作背景
唐宣宗大中八年(公元854年),雍陶由国子博士外任简州刺史,入蜀任职,途经成都杜甫故居凭吊,作此诗。
赏析
这是一首凭吊杜甫的诗,此诗用语温丽意悲,描写了草堂荒芜景象,并抒发了缅怀诗人之情。
首联“浣花溪里花多处,为忆先生在蜀时”点题,起得平平。颔联“万古只应留旧宅,千金无复换新诗”则写的热情洋溢,推崇杜甫的诗业成就:“旧宅”是眼前所见,万古应留,是诗名长在;“新诗”为意中所念,千金难求,是诗人已殁。两句相反相成。”颈联“沙崩水槛鸥飞尽,树压村桥马过迟”则从“旧宅”入笔,遥接杜诗所写物态,古今勾连,见出常变之景。杜甫《客至》:“舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。”此处“鸥飞尽”反用其意。槛崩鸥走,以见旧宅的荒凉。尾联“山月不知人事变,夜来江上与谁期”反承上意,从不变之山月摹想,极致低徊惆怅之情。再点“忆”字,有人亡物在之叹。
此诗中二联颇见功夫,胡震亨说作者“工于造联”,大概即指此类。
作者简介
雍陶(约789~873以前),字国钧,成都人。工于词赋。有《唐志集》五卷,今传。
xuekaobao.com 学考宝