高中生、艺考生、留学生的好帮手-学考宝
莫等闲,白了少年头,空悲切 因学习而成长,因学习而成熟

独立主格句式改写的疑问

问题描述

It was Sunday. We decided to go for a picnic.

合并为包含独立主格的句子为:

It being Sunday, we decided to go for a picnic. 

可不可以改为这样的:

It was Sunday, we deciding to go for a picnic. 

We deciding to go for a picnic, it was Sunday.

老师答疑

刘老师:

看得出,这位网友的思维很活跃。在两个含有不同主语的简单句中,把其中一个转化为“独立主格结构”。

【请注意】形式服从于内容,句子的结构形式,是为表达语义内容服务的。如果只考虑外在形式的多样化,而忽略了语言的表意功能,那就是本末倒置了。

你给的两个句子,之间存在着因果关系,句子的信息重心在第二个句子上面。所以,只能把前句变成非谓语形式,表示原因:

It was Sunday. We decided to go for a picnic.  变为:

It being Sunday, we decided to go for a picnic. 

所以,后面的两个转换毫无意义,实际上就是错误的。

 

唐老师:

正:It was Sunday. We decided to go for a picnic.(两个独立的句子)

正:It being Sunday, we decided to go for a picnic.(一个含有独立主格结构的句子)

正:It was Sunday and we decided to go for a picnic.(用and连接两个句子构成并列句)

误:It was Sunday, we deciding to go for a picnic.(两个句子没有必要的连接方式,即使不算错,至少不算好)

误:We deciding to go for a picnic, it was Sunday.(仅从语法上看,也不能说它很错,因为可以把前半部分看作独立主格结构;但从意义上看,这个句子是有问题的,因为这样的句子结构表明句子的主体部分是 it was Sunday,前面的独立主格应是状语,什么状语?原因状语?显然说不通——因为“我们去野餐”并不是“那天是星期天”的原因!正确的逻辑关系应该是:因为那天是星期天,所以我们决定去野餐。所以改为 It being Sunday, we decided to go for a picnic 就合情合理了。)

独立主格句式改写的疑问

下载Word文档到电脑,方便收藏和打印~

英语答疑相关推荐

不定式的逻辑主语前用of还是for(for/of sb to do sth)

It is impolite for students to argue with parents. 此处的介词 for 是否应该更正为 of? 还或者两个介词都可以?盼望专家解惑,谢谢。
不定式的逻辑主语前用of还是for(for/of sb to do sth)
2024年10月20日

并列的rain and drizzle如何翻译

下面的句子是什么意思?并列的rain and drizzle如何翻译?谢谢! Tomorrow will be cloudy with outbreaks of rain and drizzle.
并列的rain and drizzle如何翻译
2024年10月20日

如何翻译“打点滴”

汉语中“打点滴”如何用英语来翻译?比如: 他感冒了,在打点滴。
如何翻译“打点滴”
2024年10月20日

DWI是什么意思 下面的句子是什么意思

下面的句子是什么意思?其中的 DWI 是什么意思?谢谢! It is said that his boss was arrested and charged with DWI.
DWI是什么意思 下面的句子是什么意思
2024年10月20日

drool与dribble(流口水)用法区别

drool与dribble 都表示“流口水”,它们的用法有何区别?
drool与dribble(流口水)用法区别
2024年10月20日

great advances,huge advances,big advances的用法

Science has made _______(大) advances in the last fifty years. 答案是 great,请问填 huge, big 可以吗?
great advances,huge advances,big advances的用法
2024年10月20日

back in London 翻译成“回到伦敦后”对吗

《剑桥高阶英汉双解词典》fixated 词条的一个例句: Back in London, he became fixated with his best friend's daughter. 回到伦敦后,他开始对挚友的女儿异常思恋。 对于句
back in London 翻译成“回到伦敦后”对吗
2024年10月20日

It's obvious that...句式成分分析

It's obvious that...(……是显然的) 老师,您好!这里 that 引导的是什么从句呢?从句做真正主语,it 做形式主语?是吗?感谢!
It's obvious that...句式成分分析
2024年10月20日
没有更多了?去看看其它内容

热门文章

精选推荐
外语

  • 资源下载
  • 留学