英语翻译成汉语后需要改换词序的偏正结构解析
2024-10-07 12:18:38 学考宝 作者:佚名
问题描述
下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词短语:
police professionals 职业警察
official Washington 华盛顿官方
corporate giant 大公司
love triangle 三角恋爱
thermal updraft 上升的热气流
technical updates 最新的技术
对这种现象认识不是很深刻,麻烦专家老师指点!非常感谢!
老师答疑
刘老师:
这反映了英汉两种语言的差异。
“定语+中心词”的偏正结构,实际就是“带有修饰语的名词词组”。这在英语和汉语中出现的频率都很高,恐怕英语用得更多。但是,由于看问题的视角不一样,定语和中心词的位置会有不同。
又如:Fiduciary Trust Company International
国际信托公司
黎老师:
下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词短语:
police professionals 职业警察
official Washington 华盛顿官方
corporate giant 大公司
love triangle 三角恋爱
thermal updraft 上升的热气流
technical updates 最新的技术
对这种现象认识不是很深刻,麻烦专家老师指点!非常感谢!
【答】
police professionals 职业警察(police 是名词,作定语,professionals也是名词,意思是“专业人员”,police professionals是从事警察工作的专业人员)
official Washington 华盛顿官方
corporate giant 大公司 (应该是giant corporation)
love triangle 三角恋爱 (love triangle 的意思是“(恋爱的)三角关系”)
thermal updraft 上升的热气流
technical updates 最新的技术 (意思是“技术的最新情况”)