涉及more...than...的一个难句翻译
2024-07-20 17:42:07 学考宝 作者:佚名
问题描述
I firmly believe that personality and development are decided more by education and training after birth than any given gene.
句中的 are decided more by 这个不是be+done by 这样的被动语态吗?
还有后面 after birth than any given gene 该怎么解释?
每个单词代表什么意思?为什么在那个位置?more不是一般都在形容词的前面吗?
老师答疑
刘老师:
▲I firmly believe that personality and development are decided more by education and training after birth than any given gene.
【句子翻译】我坚信,人的个性及发展是由后天的教育和训练、而非先天的基因所决定的。
more... than...表达一种“取舍关系”。以than为界限,之前到more这一部分为“取”,之后的部分为“舍”。 也可翻译为:与其说......倒不如......
She is more like a student than a teacher.她更像一个学生,而不像老师。
Tom is more foolish than stupid.与其说汤姆笨,倒不如说他傻。
The English spoken in England was based more on German than the English we speak at present.
那时英国人说的英语更像德语(是以德语为基础),而不像现在人们说的英语。
【句子分析】
1. I firmly believe:主谓
2. that personality and development are decided more by education and training after birth than any given gene.宾语部分
3. personality and development are decided more by education and training after birth (than前的by education and training after birth为“取”)
4. after birth:出生后;后天的。
5. than any given gene(than后的部分为“舍”), given父母给的,先天的
▲I firmly believe that personality and development are decided more by education and training after birth than any given gene. (蓝色部分为“取”,红色部分为“舍”)
你明白了more... than...“取舍关系”后,为了理解方便,现在把more和than都去掉,把句子改一下:
I firmly believe that personality and development are decided by education and training after birth, not by any given gene.
其中的 are decided by 为被动语态。
▲从逻辑上来讲,“more...than...”句式,就是一种取舍关系。
be decided by意为“是由......决定的”,即便翻译成“人的个性及发展与其说是由先天基因决定的,倒不如说由后天教育和训练决定的。”也是一种取舍关系,这是表达上的一种口吻而已,里面不存在“比例多少”的问题。你说的“并非只取决于先天的基因”,句子没有这层意思。
▲“人的个性及发展是主要由后天的教育和训练而决定的、而并非只取决于先天的基因。”
——你的这个翻译意味着:后天教育和训练占了较大比例,先天基因占了较小比例。
我认为,句子没有这层意思。这种表达方式是一种“反驳式”的否定,说明原来有人认为先天因素如何如何,但事实并非如此。
▲I firmly believe that personality and development are decided more by education and training after birth than any given gene.——就这个句子本身而言,它表达的是一种看法,是一种取舍关系,是一种反驳式的观点:“我坚信,人的个性及发展是由后天教育和训练,而非先天基因所决定的。”至于人的个性与发展是否与先天有关,关系多大,事实如何需要科学家们去证实。观点和事实是两码事!
▲表取舍关系的“more...than...”句式
除了“more...than...”外,英语中表示“取舍关系”的句式还有几个,如:
rather ...than..., sooner...than..., ...instead of...等
就“more...than...”来讲,说话人要表达的是一种“取舍关系”,一种态度或看法,一种反驳式的否定,不存在前者与后者各占多大比例或多少成分的问题。如果只看字面意思,那就是误解了这个句式的真正含义。
如果把more之后的部分当做A,than之后的部分当做B,那么,应翻译为:“是A,不是B”,或者“与其说B,不如说是A”。再举几个例子:
◎The bat is more a mammal than a bird.
【正确的翻译】
1. 蝙蝠是哺乳动物,而非鸟类。
2. 与其说蝙蝠是鸟类,倒不如说是哺乳动物。
【错误的翻译】
1. 蝙蝠主要是哺乳动物,并非只是鸟类。
2. 蝙蝠是哺乳动物的成分多于鸟类的成分。
◎The baby is more a girl than a boy.
【正确的翻译】
1. 这个婴儿是个女孩,而非男孩。
2. 与其说这个婴儿是个男孩,倒不如说是个女孩。
【错误的翻译】
1. 这个婴儿主要是女孩,并非只是男孩。
2. 这个婴儿是男孩的成分多于女孩的成分。
李老师:
人的个性及发展由后天教育和培养决定的成分多于先天基因决定的成分。