这句话翻译不通啊?
2024-11-28 15:50:41 学考宝 作者:佚名
问题描述
“If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers should consider,then I'll support them every day of the week," he told reporters recently.
本句话中as怎么翻译,是什么用法,可以分析一下引号中的句子成分关系吗?同时翻译一下可以吗?谢谢老师
老师答疑
陈老师:
“If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers should consider,then I'll support them every day of the week," he told reporters recently.
(备注:句中determine sth as sth 把某事确定/判定为某事)
(teachers should consider 为定语从句修饰先行词strategies)
(as one of ...作that的宾语补足语成分)
(主句中的them指代mental health professionals)
参考译文:他最近告诉记者“如果心理健康专业人士把那个确定/判定为老师们应该要考虑的很多策略中之一的话,我每天都会支持他们。
句子语法分析如下:
下面:直接引语的内容”也可以看作为主句动词told“间接宾语从句”
if 引导的条件状语从句:If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers hould consider
主句:then, I will support them every day of the week
插入语:he told reporters recently
主句主语:he
主句谓语:told
主句间接宾语:reporters
主句直接宾语从句:条件状语从句,+主句 结构
主句状语:recently